9月6日上午十點(diǎn),外語外貿(mào)學(xué)院高蕓教授在C601線上舉行了題為“語言美學(xué)功能與絕對不可譯性”的講座,旨在幫助外語外貿(mào)學(xué)院學(xué)生提升文學(xué)素養(yǎng),增強(qiáng)對語言的理解能力。
高蕓在講座中指出,每一種語言都具有一定的物質(zhì)存在方式,語言本身也是一種客觀實(shí)在,當(dāng)人們在運(yùn)用語言來描寫語言本身時(shí)使語言的表達(dá)更形象生動(dòng),加強(qiáng)語言的表達(dá)效果,給人以美的感受,這種功能被稱為美學(xué)功能。然而,不同區(qū)域的自然和地理環(huán)境同中有異,各有自己的特點(diǎn),不同民族的社會發(fā)展階段先后不一,表現(xiàn)形式迥異。這些差異又形成了語言文字方面的不可理解性。這就是翻譯中不可譯性形成的客觀原因。
隨后,高蕓教授向大家通過幾個(gè)例子更清晰的解釋語言美學(xué)功能的不可譯性。從語音、文字特征、語言單位的組合規(guī)則和特點(diǎn)三個(gè)維度,分析了歌曲、詩詞、典故、典籍等方面分享了語言美學(xué)功能的不可譯性。
高教授認(rèn)為,語言的美學(xué)功能是語言之間產(chǎn)生絕對不可譯性的根源所在。當(dāng)語篇主要利用了語言的美學(xué)功能時(shí),其可譯性程度就較小。譯者在翻譯中遇到原文以原語的形式特點(diǎn)為修辭手段表達(dá)某種美學(xué)效果時(shí),便只能用某種譯語的形式特征來替代,以取得相類似的美學(xué)效果,這也體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)是一種創(chuàng)造性活動(dòng)的事實(shí)。
講座生動(dòng)精彩,讓同學(xué)們了解到語言的美學(xué)功能是語言之間產(chǎn)生絕對不可譯性的根源所在。同學(xué)們紛紛表示對講座中的獨(dú)到見解感受頗深。聽了高教授的講座,拓展了專業(yè)知識,受益匪淺。