講座題目:多模態(tài)翻譯Multimodal translation
主講人:王慶獎(jiǎng)博士、教授
活動(dòng)時(shí)間:2021年6月10日(周四)14:30-16:30
活動(dòng)地點(diǎn):學(xué)術(shù)報(bào)告廳二樓
主講人簡(jiǎn)介:王慶獎(jiǎng),先后就讀于文山學(xué)院、西南大學(xué)、昆明理工大學(xué)、英國(guó)雷丁大學(xué)、南京大學(xué)、美國(guó)馬里蘭大學(xué)學(xué)習(xí)、訪學(xué)和研究,獲得西南大學(xué)學(xué)士學(xué)位、昆明理工大學(xué)研究生學(xué)位、南京大學(xué)博士學(xué)位。主要學(xué)術(shù)興趣和研究方向是:英美問題研究、文化文學(xué)批評(píng)、跨文化交流研究、翻譯理論研究。在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文 40 余篇,出版學(xué)術(shù)專著及教材十余部、主持和參與科研項(xiàng)目十項(xiàng)。
活動(dòng)介紹:本講座基于翻譯實(shí)踐的總結(jié)提出了多模態(tài)的翻譯模式。通過對(duì)影視作品的字幕翻譯、歌曲中的歌詞翻譯和圖片配文中的繪本翻譯等案例,梳理了翻譯在多種模態(tài)中、不同語(yǔ)言環(huán)境下語(yǔ)言主體的發(fā)出與接受過程,其中包括(1)受眾多種模態(tài)下的語(yǔ)言器官調(diào)動(dòng)與配合的過程;(2)在不同語(yǔ)言環(huán)境下的語(yǔ)言特征分析;(3)譯者針對(duì)這些模態(tài)和語(yǔ)境所需采取的翻譯策略和方法。通過以上梳理,所得到的結(jié)論是:(1)多模態(tài)的語(yǔ)言應(yīng)用元素應(yīng)該包括什么;(2)如何構(gòu)建多模態(tài)的翻譯概念;(3)如何加強(qiáng)多模態(tài)翻譯的探索。