3月24日下午兩點半外語外貿(mào)學(xué)院在學(xué)術(shù)報告廳二樓開展“Bilingual Translation”專題講座,本次講座由彭曉虎教授主講,外語外貿(mào)學(xué)院2019級全體學(xué)生聆聽。
彭教授講到,在英語聽、說、讀、寫的過程中,不少同學(xué)時不時會不自覺地通過漢語來轉(zhuǎn)換,以期更好地理解和表達。這是因為,漢語畢竟是我們的母語,而母語的優(yōu)勢,時時刻刻都在影響著我們,擺不脫,也丟不開,形成對我們英語學(xué)習(xí)的負(fù)面干擾。反過來,如果合理采用英漢互譯策略,通過多重對比和對照,則能有效促進學(xué)習(xí)者更好地察覺和體會兩種語言的不同表達方式和特點。正所謂“有比較才有鑒別”。實踐證明, 對漢英兩種完全不同的語言進行翻譯對比, 是學(xué)習(xí)英語, 同時也是優(yōu)化漢語表達的有效途徑。
隨著講座逐漸走向高潮,彭教授提出,雙語寫作并不僅僅只是將翻譯的忠實原則放在首位,而是將源語特有的文化敏感性和語言敏感性再現(xiàn)到目的語中,或是將源語以及目的語的敏感性融合,從而形成兼而有之的作品。也正因如此,翻譯和雙語寫作二者存在著很大的不同,而想要成為一名好的翻譯同時也需要是一名好的作家。
最后,彭教授進行了精彩的總結(jié),他鼓勵同學(xué)們,以本次講座為動力,努力成為一名優(yōu)秀的雙語翻譯人員,成為傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的使者。本次學(xué)術(shù)講座不僅提高了同學(xué)們的翻譯技能,拓寬了專業(yè)視野,更重要的是堅定了專業(yè)信念和前進方向!